Антон Тилипман 11 декабря 2020, в пятницу, в 16:57:10
Многие наверняка догадываются, что в Швеции с незапамятных пор получил очень широкое распространение шведский язык. О нём, неродимом, и о шведских топонимах и будет сей важный пост.
Прежде всего, успокою волнующихся – знание шведского языка на игре НЕ потребуется! Постановщики и сами его не знают (лохи!), хотя некоторые тестеры с ним, как выяснилось, знакомы (ух, умные!).
Тем не менее, на ряде КП потребуется перевести слово или несколько, но для этого всегда будет достаточно самого обыкновенного гуглотранслейта (https://translate.google.com/); его адекватность в интересующих нас случаях мы очень тщательно проверили. Рекомендуем заранее научиться пользоваться этим полезным сервисом, если вы вдруг ещё не. Также, ближе к игре мы скорее всего сделаем маленький словарик, облегчающий понимание смысла топонимов – чисто для общего развития. Он будет опубликован в «Беседке» на сайте игры, следите за ней.
Зачем вообще ставить КП, где надо что-то переводить? Ну, во-первых, Швеция не наш, и русских надписей там далеко не вагон (хотя маленькую тележку огненных мы всё же нашли). А во-вторых, во всех случаях, когда потребуется перевод, результат, я надеюсь, вас не разочарует. Проходные КП у нас иногда бывают – чаще всего, когда что-то хорошее исчезло прямо перед игрой: доска, например, мемориальная упала. Сервера, конечно, падают тоже, но очень надеемся, что на ближайшей игре обойдётся.
Нас спрашивают, как будут загаданы топонимы – русскими или шведскими буковками. Отвечаем: и теми, и другими (и может быть даже рунами племени Тумба-Юмба), но во всех случаях по контексту будет понятно, какие именно требуются.
Теперь минутка неожиданного: на сегодняшний день в Швеции нет юридического деления населённых пунктов на городские и сельские. (Удалось где-то, получается, стереть между ними грань!) Тем не менее, цитируя Википедию:
«понятие «город» (швед. stad) существует и имеет как минимум три разных значения:
– историческое как название населённого пункта,
– историческое как название коммуны,
– статистическое».
Чтобы не писать постоянно во всех формулировках громоздкое словосочетание «населённый пункт», мы будем иногда для удобства пользоваться словом «город» в отношении поселений либо имевших когда-либо оный статус (критерий «история»), либо с населением свыше 10 000 человек (критерий «статистика»). Полный список таких городов доступен по адресу: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сводный_список_городов_Швеции
Лирическое отступление. Знаете, что с подобными списками делают некоторые опытные команды? Они занимаются «предзагадыванием». То есть, в качестве своеобразной разминки придумывают по топонимам свои собственные загадки. Угадать те, что будут даны на игре, получается редко, да и не в этом цель. Просто, когда вы учитесь собирать головоломки, вы начинаете лучше понимать их устройство и вам становится проще их разбирать. Если вдруг возникнут идеи, запишите их, но никому не говорите, а после игры – обсудим!
Ещё один важный момент. Многие шведские топонимы «допускают» двоякое, а порой и троякое написание русскими буквами. Уже упомянутый в одном из предыдущих постов «город» Йёнчёпинг (общепринятый вариант), автор самого свежего перевода «Нильса» (НЕ того, который я рекомендую!) именует Йончёпингом, а некоторые его порой обзывают Ёнчёпингом – все эти варианты как будто почти одинаковы на наш человеческий слух, но картографические роботы осиливают поиск не по любому из них. Так вот, не волнуйтесь – если мы что-то загадали в русском написании, то с этим вариантом всё хорошо! Тем не менее, раз или два может так получиться, что вы вобьёте верный, щёлкающий ответ в картографический сервис, а он ничего не найдёт. Не паникуйте – это значит, что оный сервис просто не знает _никакого_ варианта написания нужного топонима русскими буквами. Что в этой ситуации делать? Загуглить по русскому варианту родное, шведское название (или самостоятельно догадаться, как оно выглядит), и уже его «скормить» форме поиска в картах. Звучит сложнее, чем есть в действительности – не бойтесь, пожалуйста!
«Ужасы» предыдущего абзаца относятся, разумеется, только к загадкам. Топонимы в обычных, адресных КП (коих подавляющее большинство) будут даны и русскими, и шведскими буквами всюду, где это осмысленно. То есть, «город» Йёнчёпинг будет упомянут в заданиях так:
Где: Йёнчёпинг (Jönköping).
Так что вы сможете искать нужное место хоть так, хоть эдак – всё для вашего удобства и удовольствия! Заодно натренируем вашу языковую интуицию!
Уф! Кажется, эту тему закрыли, но если вдруг что-то забыл – спрашивайте!
(Про разнообразные карты планирую отдельный пост, о них лучше не сейчас.)
Прежде всего, успокою волнующихся – знание шведского языка на игре НЕ потребуется! Постановщики и сами его не знают (лохи!), хотя некоторые тестеры с ним, как выяснилось, знакомы (ух, умные!).
Тем не менее, на ряде КП потребуется перевести слово или несколько, но для этого всегда будет достаточно самого обыкновенного гуглотранслейта (https://translate.google.com/); его адекватность в интересующих нас случаях мы очень тщательно проверили. Рекомендуем заранее научиться пользоваться этим полезным сервисом, если вы вдруг ещё не. Также, ближе к игре мы скорее всего сделаем маленький словарик, облегчающий понимание смысла топонимов – чисто для общего развития. Он будет опубликован в «Беседке» на сайте игры, следите за ней.
Зачем вообще ставить КП, где надо что-то переводить? Ну, во-первых, Швеция не наш, и русских надписей там далеко не вагон (хотя маленькую тележку огненных мы всё же нашли). А во-вторых, во всех случаях, когда потребуется перевод, результат, я надеюсь, вас не разочарует. Проходные КП у нас иногда бывают – чаще всего, когда что-то хорошее исчезло прямо перед игрой: доска, например, мемориальная упала. Сервера, конечно, падают тоже, но очень надеемся, что на ближайшей игре обойдётся.
Нас спрашивают, как будут загаданы топонимы – русскими или шведскими буковками. Отвечаем: и теми, и другими (и может быть даже рунами племени Тумба-Юмба), но во всех случаях по контексту будет понятно, какие именно требуются.
Теперь минутка неожиданного: на сегодняшний день в Швеции нет юридического деления населённых пунктов на городские и сельские. (Удалось где-то, получается, стереть между ними грань!) Тем не менее, цитируя Википедию:
«понятие «город» (швед. stad) существует и имеет как минимум три разных значения:
– историческое как название населённого пункта,
– историческое как название коммуны,
– статистическое».
Чтобы не писать постоянно во всех формулировках громоздкое словосочетание «населённый пункт», мы будем иногда для удобства пользоваться словом «город» в отношении поселений либо имевших когда-либо оный статус (критерий «история»), либо с населением свыше 10 000 человек (критерий «статистика»). Полный список таких городов доступен по адресу: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сводный_список_городов_Швеции
Лирическое отступление. Знаете, что с подобными списками делают некоторые опытные команды? Они занимаются «предзагадыванием». То есть, в качестве своеобразной разминки придумывают по топонимам свои собственные загадки. Угадать те, что будут даны на игре, получается редко, да и не в этом цель. Просто, когда вы учитесь собирать головоломки, вы начинаете лучше понимать их устройство и вам становится проще их разбирать. Если вдруг возникнут идеи, запишите их, но никому не говорите, а после игры – обсудим!
Ещё один важный момент. Многие шведские топонимы «допускают» двоякое, а порой и троякое написание русскими буквами. Уже упомянутый в одном из предыдущих постов «город» Йёнчёпинг (общепринятый вариант), автор самого свежего перевода «Нильса» (НЕ того, который я рекомендую!) именует Йончёпингом, а некоторые его порой обзывают Ёнчёпингом – все эти варианты как будто почти одинаковы на наш человеческий слух, но картографические роботы осиливают поиск не по любому из них. Так вот, не волнуйтесь – если мы что-то загадали в русском написании, то с этим вариантом всё хорошо! Тем не менее, раз или два может так получиться, что вы вобьёте верный, щёлкающий ответ в картографический сервис, а он ничего не найдёт. Не паникуйте – это значит, что оный сервис просто не знает _никакого_ варианта написания нужного топонима русскими буквами. Что в этой ситуации делать? Загуглить по русскому варианту родное, шведское название (или самостоятельно догадаться, как оно выглядит), и уже его «скормить» форме поиска в картах. Звучит сложнее, чем есть в действительности – не бойтесь, пожалуйста!
«Ужасы» предыдущего абзаца относятся, разумеется, только к загадкам. Топонимы в обычных, адресных КП (коих подавляющее большинство) будут даны и русскими, и шведскими буквами всюду, где это осмысленно. То есть, «город» Йёнчёпинг будет упомянут в заданиях так:
Где: Йёнчёпинг (Jönköping).
Так что вы сможете искать нужное место хоть так, хоть эдак – всё для вашего удобства и удовольствия! Заодно натренируем вашу языковую интуицию!
Уф! Кажется, эту тему закрыли, но если вдруг что-то забыл – спрашивайте!
(Про разнообразные карты планирую отдельный пост, о них лучше не сейчас.)