Сообщения 1 — 1 из 1
О книге
Антон Тилипман 20 ноября 2020, в пятницу, в 22:30:13
avatar

Начну с главного: книга, написанная Сельмой Лагерлёф, и советское издание 1940 года, с которым обычно все и знакомы и по которому снят мультфильм – не самые близкие родственники. Дело в том, что «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» Зои Задунайской и Александры Любарской является не переводом, а пересказом, и мало того что вольным, так ещё и сокращённым – раз, наверное, в семь. Он, безусловно, написан хорошим русским языком и любим детьми не напрасно, но в результате ужимания и пересказывания из произведения пропала сама его суть: в оригинале это была не сказка, а хорошо под неё замаскированное монументальное и во многом документально точное описание страны. Книга задумывалась как пособие для младших школьников.

Авторов пересказа можно понять – вряд ли среднему советскому ребёнку в 40-е годы 20-го века было так уж интересно знать, что добывают в каком-нибудь Бергслагене или какие, к примеру, фабрики в Йёнчёпинге, да и само это слово Йёнчёпинг, как его прикажете запоминать и произносить? К тому же, побывать на рудниках Бергслагена, да хотя бы посмотреть, как он выглядит, шансов не было вообще никаких (в отличие от рудников Гулагена, извините, не удержался).

С другой стороны, лишь исходная книга несёт в себе важный месседж, получить который было бы очень не вредно любому. В пересказе Нильс разрушил заклятие через спасение друга; в оригинале этот эпизод, конечно, тоже присутствует, но если вдуматься, Нильс становится человеком потому, что узнал и полюбил свою родную страну.

Жизнь в книге показана на редкость объёмно. Вот люди, живущие в «лесной» части Швеции, рубят лес и сплавляют его по рекам – таков единственный в тех краях источник дохода. А вот они же с детьми сажают деревья на вырубках – иначе дожди смоют всю скудную, не закреплённую уже больше корнями, почву с камней, после чего там ничто никогда не вырастет. Не буду и пытаться перечислять – в книге есть всё, даже неведомая смертельная хворь, прокатывающаяся по стране (да-да!), и описание, как с ней бороться.

Вероятно, главная причина этой объёмности и реалистичности в том, что писательница лично объездила всю страну. Тут стоит сказать, что в 3 с половиной года маленькую Сельму разбил паралич, несколько лет она вообще не могла ходить, затем долго лечилась, пошла, но так до конца дней и не расставалась с тросточкой и каблуками разной высоты – в том числе на упомянутых рудниках и в Лапландии. Как результат – сейчас, спустя сотню лет, можно приехать в Швецию или зайти в гуглопанорамы и увидеть буквально в точности то, что было описано автором.

Простите за столь длинное вступление, но оно было необходимо, чтобы ответить на один важный вопрос, имеющий прямое отношение к ближайшей игре: нужно ли перед ней читать книгу. И вот вам ответ: какие-либо специальные знания, что можно почерпнуть на её страницах, вам пригодятся максимум в паре загадок, но для полноты ощущений, для радости узнавания мы рекомендуем вам прочитать полный перевод, выполненный Людмилой Брауде в начале 1980-х годов.

Специально для вас – прямая ссылка на эту книгу. Если соберётесь читать – не откладывайте, пожалуйста, она правда очень большая! Но, повторюсь, никакой обязательности, в игровом смысле, тут нет. Приятного чтения!